La première librairie coopérative de Bruxelles !
Commandez en ligne 24h/24, 7jours/7 !

Click and collect (commande en ligne et livraison gratuite en magasin)
Livraison à domicile à vélo via une coopérative locale dans toute la Région Bruxelles Capitale !

Chaussée d'Alsemberg, 374
1180 Uccle - BRUXELLES
contact@quartierlibre.coopTel.: +32 23 15 45 27

 

 

Faulkner, Une expérience de retraduction
EAN13
9782760617964
ISBN
978-2-7606-1796-4
Éditeur
Presses Universitaires de Montréal
Date de publication
Collection
ESPACE LITTERAI
Nombre de pages
186
Dimensions
23 x 15,1 x 1,1 cm
Poids
316 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Faulkner

Une expérience de retraduction

Presses Universitaires de Montréal

Espace Litterai

Offres

Autre version disponible

Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ?

À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions.

Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.

Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier enseignent respectivement la traductologie et la théorie littéraire au Département de langue et littérature françaises de l'Université McGill.
S'identifier pour envoyer des commentaires.