La première librairie coopérative de Bruxelles !
Commandez en ligne 24h/24, 7jours/7 !

Click and collect (commande en ligne et livraison gratuite en magasin)
Livraison à domicile à vélo via une coopérative locale dans toute la Région Bruxelles Capitale !

Chaussée d'Alsemberg, 374
1180 Uccle - BRUXELLES
contact@quartierlibre.coopTel.: +32 23 15 45 27

 

 

L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
EAN13
9782072113222
Éditeur
Gallimard
Date de publication
Collection
Tel
Langue
français
Langue d'origine
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique

Gallimard

Tel

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782072113215
    • Fichier EPUB, avec DRM Adobe
      Impression

      Impossible

      Copier/Coller

      Impossible

      Partage

      6 appareils

      Lecture audio

      Impossible

    12.99

  • Aide EAN13 : 9782072113222
    • Fichier PDF, avec DRM Adobe
      Impression

      Impossible

      Copier/Coller

      Impossible

      Partage

      6 appareils

      Lecture audio

      Impossible

    12.99

Autre version disponible

"Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut
vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples
avec l’étranger." De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe,
Humboldt et les frères Schlegel, l’acte de traduire occupe en effet une place
centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction,
dans l’histoire de l’Occident, n’a été méditée de façon aussi riche et aussi
vivante. C’est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici
dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la
traduction, c’est toute une série de questions fondamentales qui surgissent,
questions que retrouve notre modernité : le rapport du "propre" et du "natal"
à l’étranger, l’essence de l’œuvre, la nature de la langue. Cet essai,
remarquablement conduit, à la fois érudit et clair, ouvre la voie à une
nouvelle discipline (faudrait-il l’appeler traductologie ?) qui ferait enfin
entrer la traduction dans le champ de l’histoire, du savoir et de la
réflexion.
S'identifier pour envoyer des commentaires.