- EAN13
- 9782072113222
- Éditeur
- Gallimard
- Date de publication
- 14/12/2023
- Collection
- Tel
- Langue
- français
- Langue d'origine
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
Antoine Berman
Gallimard
Tel
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782072113215
-
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
12.99 -
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
-
Aide EAN13 : 9782072113222
-
Fichier PDF, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
12.99 -
Fichier PDF, avec DRM Adobe
Autre version disponible
-
Papier - Gallimard 13,50
"Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut
vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples
avec l’étranger." De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe,
Humboldt et les frères Schlegel, l’acte de traduire occupe en effet une place
centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction,
dans l’histoire de l’Occident, n’a été méditée de façon aussi riche et aussi
vivante. C’est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici
dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la
traduction, c’est toute une série de questions fondamentales qui surgissent,
questions que retrouve notre modernité : le rapport du "propre" et du "natal"
à l’étranger, l’essence de l’œuvre, la nature de la langue. Cet essai,
remarquablement conduit, à la fois érudit et clair, ouvre la voie à une
nouvelle discipline (faudrait-il l’appeler traductologie ?) qui ferait enfin
entrer la traduction dans le champ de l’histoire, du savoir et de la
réflexion.
vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples
avec l’étranger." De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe,
Humboldt et les frères Schlegel, l’acte de traduire occupe en effet une place
centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction,
dans l’histoire de l’Occident, n’a été méditée de façon aussi riche et aussi
vivante. C’est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici
dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la
traduction, c’est toute une série de questions fondamentales qui surgissent,
questions que retrouve notre modernité : le rapport du "propre" et du "natal"
à l’étranger, l’essence de l’œuvre, la nature de la langue. Cet essai,
remarquablement conduit, à la fois érudit et clair, ouvre la voie à une
nouvelle discipline (faudrait-il l’appeler traductologie ?) qui ferait enfin
entrer la traduction dans le champ de l’histoire, du savoir et de la
réflexion.
S'identifier pour envoyer des commentaires.