- EAN13
- 9782729835576
- ISBN
- 978-2-7298-3557-6
- Éditeur
- Editions Ellipses
- Date de publication
- 10/2007
- Collection
- OPTIMUM
- Nombre de pages
- 192
- Dimensions
- 24 x 16,5 x 1,2 cm
- Poids
- 360 g
- Langue
- anglais
- Code dewey
- 448.022
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
La version anglaise : lire, traduire, commenter
lire, traduire, commenter
De Nathalie Vincent-Arnaud, Sébastien Salbayre
Editions Ellipses
Optimum
Offres
Ouvert sur divers modes d’expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d’époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l’essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le plus large possible, de la traduction et du commentaire qui lui est inévitablement associé.
Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraires et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1. Lire / 2. Traduire / 3. Commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l’ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction.
Ces pages s’adressent tout particulièrement aux étudiants d’anglais (classes préparatoires et université), aux candidats aux concours d’enseignement (CAPES, agrégation), ainsi qu’aux étudiants d’autres disciplines pour lesquels l’entraînement à la traduction joue bien souvent un rôle important. Plus généralement, elles pourront être utiles à tous ceux qui s’intéressent à la traduction et à la démarche d’analyse stylistique approfondie du discours qu’elle met en œuvre.
Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraires et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1. Lire / 2. Traduire / 3. Commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l’ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction.
Ces pages s’adressent tout particulièrement aux étudiants d’anglais (classes préparatoires et université), aux candidats aux concours d’enseignement (CAPES, agrégation), ainsi qu’aux étudiants d’autres disciplines pour lesquels l’entraînement à la traduction joue bien souvent un rôle important. Plus généralement, elles pourront être utiles à tous ceux qui s’intéressent à la traduction et à la démarche d’analyse stylistique approfondie du discours qu’elle met en œuvre.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Improve your English!, Activités de grammaire et de vocabulaire en anglaisSébastien SalbayreEditions Ellipses17,50
-
Analyse stylistique. textes littéraires de langue anglaise, textes littéraires de langue anglaiseSébastien Salbayre, Nathalie Vincent-ArnaudPresses universitaires du Midi
-
Danse et dionysiaque, Histoire, héritages, métamorphosesÉlise Van Haesebroeck, Nathalie Vincent-Arnaud, Renaud Bret-VitozPresses Universitaires de Dijon15,00
-
L'accordeur de piano dans la littérature et au cinémaNathalie Vincent-Arnaud, Frédéric SounacPresses Universitaires de Dijon12,00
-
Corps et traduction, corps en traductionSolange Hibbs, Nathalie Vincent-Arnaud, Adriana ŞerbanÉditions Lambert-Lucas30,00
-
Mauvaises vibrations ou La musique comme source de maladie, Histoire d'une idéeJames KennawayÉditions Lambert-Lucas18,00