La première librairie coopérative de Bruxelles !
Commandez en ligne 24h/24, 7jours/7 !

Click and collect (commande en ligne et livraison gratuite en magasin)
Livraison à domicile à vélo via une coopérative locale dans toute la Région Bruxelles Capitale !

Chaussée d'Alsemberg, 374
1180 Uccle - BRUXELLES
contact@quartierlibre.coopTel.: +32 23 15 45 27

 

EAN13
9782800418032
ISBN
978-2-8004-1803-2
Éditeur
Editions de l'Université de Bruxelles
Date de publication
Collection
METAPHRASIS
Nombre de pages
100
Dimensions
21,7 x 14 x 1,5 cm
Poids
266 g
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le Sûtra Du Diamant Et Le Sûtra Du Coeur De La Sagesse

Intr A La Sagesse Et A La Notion De Vacuite Dans Le Boudhisme Chinois

Editions de l'Université de Bruxelles

Metaphrasis

Offres

Le Sûtra du diamant et le Sûtra du cœur sont considérés comme des textes essentiels pour le bouddhisme Mahayana en Chine. Mais que disent-ils ? Comment les comprendre au XXIe siècle alors qu’ils ont été conçus au début de notre ère dans un contexte particulier et traduits du sanskrit en chinois au IVe siècle dans un contexte tout aussi particulier ? Voici donc un voyage dans la Chine ancienne, une histoire du choc de deux cultures - la culture indo-bouddhique et la culture chinoise - de deux langues, de deux écritures, de deux manières de voir le monde. Le présent ouvrage propose une version rigoureuse du texte chinois assortie d’explications et d’un contexte historico-culturel afin que le lecteur d’aujourd’hui puisse en saisir le véritable sens.   En introduction, le premier chapitre du Traité du milieu du philosophe bouddhiste indien Nagarjuna présentera les notions de vacuité et de nature de l’existence développées dans ces deux sûtras. Enfin, en guise de conclusion, un extrait du célèbre roman chinois Le voyage en Occident de Wu Cheng’en montrera à quel point, par les allusions que l’on y trouve, le bouddhisme et le Sûtra du diamant font désormais partie intégrante du patrimoine culturel et spirituel de la Chine.  L’auteur a choisi de présenter les textes en chinois ancien traduits et commentés en français, paragraphe par paragraphe, afin que les lecteurs sinisants puissent les étudier dans le texte. Diplômé en sciences politiques et relations internationales, Stéphane Plamont a parcouru l’Asie pendant des années en tant que traducteur et interprète de la langue chinoise. Il enseigne depuis 2009 la traduction, la langue et la culture chinoises à l’Université libre de Bruxelles ainsi qu’à l’Université Saint-Louis. 
S'identifier pour envoyer des commentaires.