La première librairie coopérative de Bruxelles !
Commandez en ligne 24h/24, 7jours/7 !

Click and collect (commande en ligne et livraison gratuite en magasin)
Livraison à domicile à vélo via une coopérative locale dans toute la Région Bruxelles Capitale !

Chaussée d'Alsemberg, 374
1180 Uccle - BRUXELLES
contact@quartierlibre.coopTel.: +32 23 15 45 27

 

 

EAN13
9791096681099
ISBN
979-10-96681-09-9
Éditeur
NOVA
Date de publication
Collection
NOV.EDIT.NOVA
Nombre de pages
80
Dimensions
16 x 11 cm
Poids
201 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

The First reader. Petits poèmes pour un livre de lecture

De

Nova

Nov.Edit.Nova

Indisponible
Édition bilingue. Traduction originale (1944) de la Baronne d'Aiguy, supervisée par Gertrude Stein.
Gertrude Stein (1874-1946), auteure, poétesse et dramaturge est une figure incontournable du monde de l'art. Arrivée à Paris en 1903, elle se lie rapidement d'amitié avec de nombreux artistes et écrivains d'avant-garde (Picasso, Matisse, Cézanne, Picabia, Tzara, Apollinaire, Hemingway, Fitzgerald...). Elle rencontre d'abord peu de succès auprès des éditeurs car on lui reproche de trop malmener la langue. Après plusieurs publications, sa renommée grandit et c'est la publication de l'Autobiographie d'Alice Toklas en 1933 qui la consacre. En 1939, Stein et Toklas quittent Paris pour la campagne à Belley. C'est la guerre, et les deux femmes – juives et homosexuelles – s'y réfugient. C'est pendant ce séjour que Gertrude Stein écrit The First reader, dont la première édition paraîtra en 1944, en français, chez Charlot (Alger) sous le titre Petits poèmes pour un livre de lecture. Petit bijou de littérature, il ne paraîtra en langue anglaise que deux ans plus tard, illustré, et sous une forme très orientée pour la jeunesse (choix assez largement critiqué).
Pour cette nouvelle édition, bilingue, nous avons choisi de reproduire le texte français tel que traduit par la Baronne d'Aiguy (May) pour les éditions Charlot. Il est avéré que May d'Aiguy, amie proche et voisine de Gertrude Stein, a traduit le texte avec son soutien. Stein rend également compte, dans ses échanges épistolaires avec Carl Van Vechten, de la qualité de cette traduction. C'est donc pour la première fois depuis plus de soixante-dix ans que ce texte unique et rare – aujourd'hui introuvable –, va enfin retrouver sa place en librairie.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Gertrude Stein