La première librairie coopérative de Bruxelles !
Commandez en ligne 24h/24, 7jours/7 !

Click and collect (commande en ligne et livraison gratuite en magasin)
Livraison à domicile à vélo via une coopérative locale dans toute la Région Bruxelles Capitale !

Chaussée d'Alsemberg, 374
1180 Uccle - BRUXELLES
contact@quartierlibre.coopTel.: +32 23 15 45 27

 

 

Revenant à la surface de la terre
EAN13
9782841626717
Éditeur
L'Eclat
Date de publication
Collection
ECLAT POCHE
Langue
français
Langue d'origine
turc
Fiches UNIMARC
S'identifier

Revenant à la surface de la terre

L'Eclat

Eclat Poche

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782841626717
    • Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
    4.99

Autre version disponible

La création de la nouvelle série L'éclat/poche/poésie, à l'initiative de
Patricia Farazzi, nous permettra de faire connaître en français un certain
nombre de poètes et poétesses du monde entier dont nous priviligierons les
éditions en bilingue (quand ce sera possible). Le choix se portera presque
essentiellement sur des poètes et poétesses contemporaines (même si le premier
titre a voulu rappeler l'oeuvre du grand poète péruvien Javier Héraud
1942-1963), dont la traduction partielle par Fanchita Gonzalez-Batlle-Maspero
avait paru en 1971 aux éditions Maspero et qui a reparu à l'automne 2022
enrichie de nouveaux poèmes et d'une présentation par l'éditrice. La Turquie,
à ce titre, qui compte un très grand nombre d'écrivains et de poètes, devait
figurer au catalogue de la collection parce que sa poésie est à la fois
héritière d'une tradition ancestrale, mais qui a su très largement se
renouveler aux contacts des deux mondes qui se font face dans sa capitale. La
poésie de Zarife Biliz, dont nous publions le premier recueil paru dans sa
propre langue en 2018, témoigne de manière très particulière de ce face à face
des traditions en même temps que de la force inventive de son inspiration. La
Turquie fait partie de ces pays où on emprisonne encore les poètes. La poésie
de Zarife Biliz n'est à aucun moment inspirée par une histoire politique
(comme peut l'être celle de Heraud, par exemple), mais elle donne aux mots une
force inédite et est porteuse d'une révolte certaine. C'est cette force qui
nous a convaincu de la nécessité de la traduire en français. Peuplée d'animaux
en tous genres, chevaux, cerfs, renards, chats, et d’enfants espiègles qui
évoluent dans un univers entre le rêve et la réalité, la poésie de Zarife
Biliz, est hanté par un double drâme (personnel et politique) évoqué dès le
premier poème, "Les funérailles du temps", et colle à la surface de la terre
d'un pays paradoxal, entre orient et occident. (voir un poème dans les
documents associés, ainsi que la préface, dans le ton même de la poésie, par
Patricia Farazzi). Zarife Biliz est née en 1979 à Malatya (Est de l’Anatolie).
Après des études (interrompues) de Sciences politique à l’université Boğaziçi,
elle s’est orientée vers des études d’Archéologie à l’université Ege
d’Istanbul, qu’elle a mené à leur terme. Elle est actuellement (et depuis 20
ans) éditrice dans le domaine de la littérature de jeunesse et a traduit des
poètes français et portugais (René Char, José Saramago et Fernando Pessoa), et
des auteurs anglo-saxons (Jeanette Winterson, A. S. Byatt, George Eliot,
Jonathan Franzen etc.) Elle a publié ses premiers poèmes à partir de 1993 dans
différentes revues littéraires turques (Hayalet Gemi,Yasak Meyve, Lacivert,
Roman Kahramanları, Akköy Dergisi, Sözcükler etc). Yeryüzüne Dönerken
(Revenant à la surface de la terre), paru en 2018 chez Ve Publishing House,
est son premier ouvrage. Elle vit et travaille à İstanbul.
S'identifier pour envoyer des commentaires.