La première librairie coopérative de Bruxelles !
Commandez en ligne 24h/24, 7jours/7 !

Click and collect (commande en ligne et livraison gratuite en magasin)
Livraison à domicile à vélo via une coopérative locale dans toute la Région Bruxelles Capitale !

Chaussée d'Alsemberg, 374
1180 Uccle - BRUXELLES
contact@quartierlibre.coopTel.: +32 23 15 45 27

 

 

À présent je n'ai pas
EAN13
9782841625413
Éditeur
L'Eclat
Date de publication
Collection
PARABOLES
Langue
français
Langue d'origine
hébreu
Fiches UNIMARC
S'identifier

À présent je n'ai pas

L'Eclat

Paraboles

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782841625413
    • Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
    9.99

Autre version disponible

À présent je n’ai pas, que la poésie. Ni le mètre, ni le vers, ni les choses.
Ni les choses qui sont dans la poésie ni la poésie qui est dans les choses.
Après Trente pages, paru dans cette même collection en 2016, et également
traduit et présenté par Bee Formentelli, À présent je n’ai pas est le dernier
recueil d’Avot Yeshurun (1904-1992), où s'amoncellent les ‘épaves de langue’,
hébreu, arabe, yiddish, avec lesquelles, sur les destructions passées, il
construit sa dernière maison. Avec Yeshurun, la poésie israélienne tient son
fils prodige ou son 'mouton noir', qui n'a cessé de bouleverser l'ordre de la
langue pour faire de l'hébreu national une langue internationale ou hybride,
accueillant tous les idiomes des communautés qui composent le pays. C'est ce
qui lui fera refuser le Prix Israël pour l'ensemble de son œuvre, décerné par
le gouvernement. Ainsi traduire cette poésie relève d'une gageure, qu'a relevé
Bee Formentelli, qui a travaillé en contact permanent avec la fille de
Yeshurun, traductrice de Proust en hébreu, pour restituer ces différents
niveaux de langue. Elle s'en explique dans un longue postface: "Histoire d'une
rencontre". Le resultat ne peut être littéral, mais la ré-invention d'une
syntaxte et d'un jeu de sonorité qui, finalement, donne toute sa saveur à
cette poésie sans équivalent dans la poésie contemporaine israélienne,
pourtant riche d'expériences linguistiques et lexicales. Né en Ukraine le jour
de Kippour 1904, Yehiel Perlmutter émigre en Israël en 1925 contre la volonté
de ses parents, qui mourront tous au camp d'extermination de Belzec. Ayant
rejoint la Haganah en 1929, il ne répondra jamais aux lettres qu’ils lui
adresseront. Ces lettres retrouvées feront l'objet de l'un de ses recueils les
plus poignants, Trente pages d'Avot Yeshurun (1961; L'éclat 2016). Il exerce
toute sorte de métiers en continuant à écrire de la poésie qu'il commence à
publier à partir de 1941. Après 1948, il prend conscience du drame de la
population palestinienne sur lequel il publie en 1952 un poème où il le
compare à celui du peuple juif pendant la Shoah, qui fit scandale. Ecarté de
la scène littéraire israélienne, il commence à être connu après 1970 et deux
jours avant sa mort en février 1992 il reçoit le Prix Israël (que sa fille
refusera). Ses œuvres complètes, éditées par sa fille commencent de paraître
en 1995.
S'identifier pour envoyer des commentaires.